logo
天地变化的道理
使用率很高网站
生活要常常分享
您身边百科全书
免费为您秀产品
天佑新西兰
《天佑新西兰》(,又译作“上帝保佑新西兰”)是纽西兰的国歌之一,与另一首《天佑国王》地位等同。不过,现时无论是学校周会还是国家代表队出外比赛,一般用《天佑纽西兰》这一首歌。有关纽西兰国歌的应用,由纽西兰文化及传统部负责管理。 历史. “天佑纽西兰”的歌词本来是一首诗,于1870年代由托马斯·布拉肯(Thomas Bracken)所创作。1876年,有人为了替这首诗谱上音乐而举办了一次比赛,获胜者可以得到十个金镑,结果这次比赛由约翰·约瑟夫·伍德斯(John Joseph Woods)胜出。据闻他在发现比赛通告的当晚就写好这首乐曲。 在19世纪到20世纪初期,这首歌的受欢迎程度一直有增无减。1940年,纽西兰政府正式购入这首歌的版权,并在建国100周年时宣布订定这首歌为地方颂歌。1976年,国会提出动议,要求订立这首歌为国歌。纽西兰女王伊丽莎白二世认可以后,本歌正式于1977年11月21日成为纽西兰的第二首国歌。 1978年6月1日,内政部宣布他们为这首国歌重新编曲,以使之更适合大众演唱,并请了当时的名歌星Maxwell Fernie演唱这首新歌。 自1950年的大英帝国运动会起,纽西兰就把它当成国歌。在1972年慕尼黑奥运当中,第一次在奥运时使用“天佑纽西兰”来当成纽西兰的国歌。 “天佑纽西兰”歌词版权止于作者逝世50周年的1948年,当时纽西兰君主为乔治六世。 歌词. “天佑纽西兰”总共有五段歌词。原文只有英语版本,但后来当原住民的利益重新得到确认,开始出现了毛利语版本的歌词。一般来说,日常生活中只会采用歌词的第一段。而根据纽西兰的习惯,唱国歌之时会先唱毛利语版本,然后才唱英语版本。在非常罕见的情况下,英语歌词的第二段亦会唱。 英语歌词. 英语歌词:天佑新西兰 毛利语歌词. 毛利语翻译至少有两个版本。第一个版本是在1878年应纽西兰总督 George Edward Grey 要求,奥克兰土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所译。较晚的版本由土著语言专署专员 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委托所译。根据纽西兰皇家版权法,第二个翻译的版权将止于2079年。 毛利语歌词:奥特亚罗瓦 E Ihowā Atua, O ngā iwi mātou rā Āta whakarongona; Me aroha noa Kia hua ko te pai; Kia tau tō atawhai; Manaakitia mai Aotearoa Ōna mano tāngata Kiri whero, kiri mā, Iwi Māori Pākehā, Rūpeke katoa, Nei ka tono ko ngā hē Māu e whakaahu kē, Kia ora mārire Aotearoa Tōna mana kia tū! Tōna kaha kia ū; Tōna rongo hei pakū Ki te ao katoa Aua rawa ngā whawhai Ngā tutū a tata mai; Kia tupu nui ai Aotearoa Waiho tona takiwā Ko te ao mārama; Kia whiti tōna rā Taiāwhio noa. Ko te hae me te ngangau Meinga kia kore kau; Waiho i te rongo mau Aotearoa Tōna pai me toitū Tika rawa, pono pū; Tōna noho, tana tū; Iwi nō Ihowā. Kaua mōna whakamā; Kia hau te ingoa; Kia tū hei tauira; Aotearoa
天佑新西兰
生成维基百科快照图片,大概需要3-30秒!
如果网站内容有侵犯您的版权
请联系:pinbor@iissy.com
Copyright ©2014 iissy.com, All Rights Reserved.