logo
天地变化的道理
使用率很高网站
生活要常常分享
您身边百科全书
圣经汉语译本
《圣经》汉语译本,是指从原语种及其他语言《圣经》版本翻译成汉语的圣经译本。中文圣经包括文言文圣经(古文)、白话文圣经、及方言圣经,例如闽南话圣经、客语圣经、粤语圣经(广东话)与吴语圣经等等。《圣经》原文分别以希伯来语、亚拉姆语和希腊语写成。 不同年代的圣经汉语译本. 13世纪. 1294年以后,天主教的方济各会也有译本,像孟高维诺译了新约跟诗篇,用「鞑靼人最通用的语文」翻译,有可能是中文,亦已全部失传。 18世纪. 18世纪初天主教法国巴黎外方传教会士白日升,曾用文言文翻译新约圣经。新教传教士马礼逊和马士曼翻译圣经时,都曾参考此译本。 法国耶稣会传教士贺清泰,在18世纪末至19世纪初,先用满语翻译拉丁文《武加大译本》,再将之译成通俗中文,名为《古新圣经》。《古新圣经》包括旧约、新约、次经,除若干书卷未译外几乎全译,他并且写了两篇序言。他曾上书教廷请求准许出版,但教廷不允准,故此仅有少数手抄本流传。马礼逊自言看过一位耶稣会士译的白话福音书,很可能即为《古新圣经》。天主教的第一部完整中译圣经《思高圣经》翻译前,译者之一雷永明神父曾往北京北堂拍摄该堂所藏的一部手抄本以作参考。然而1949年后,手抄本曾失踪数十年之久,2011年在徐家汇藏书楼寻获后,点校出版。 19世纪. 文理圣经 19世纪早期. 19世纪初,浸信会的马士曼在印度塞兰坡翻译圣经,其同工是拉沙,1811年译毕新约,1822年旧约亦告成,并于同年出版《新旧遗诏全书》,这就是马士曼译本,是新教最早出版的中文圣经。同一时候,马礼逊和米怜亦在广州翻译圣经,1813年出版新约,1823年出版旧约,定名为《神天圣书》。早期译本注重直译和忠实原文,但行文不很畅顺。 19世纪中期. 麦都思、郭士立、裨治文及马礼逊儿子马儒翰修订马礼逊译本,麦都思负责新约,郭士立负责旧约。1835年新约译毕,1837年出版,名为《新遗诏书》,而旧约则在1838年出版。后来郭士立又多次修订麦都思的新约,改名为《救世主耶稣新遗诏书》,前后至少有十六次。这译本后来为太平天国采用。 浸信会的高德后来修订了马士曼的译本,与1853年出版新约,高德去世后,怜为仁译完了旧约,称为高德译本。 1843年传教士在香港召开会议,决定成立委员会翻译圣经,此译本因此称为委办译本(页面存档备份,存于互联网档案馆;网际网路档案馆;互联网档案馆;互联网档案馆;)。1850年新约出版。期间,传教士就God译名当用「上帝」或是「神」起争论,委员会于是分裂。麦都思、郭士立等传教士以「上帝」为译名,继续翻译旧约,得到王韬协助,1853年完工,1854年出版,仍称委办译本。 裨治文与克陛存、文惠廉等美国传教士退出委办翻译委员会,主张用「神」为译名,另行翻译圣经,即裨治文文理译本,于1862年出版。 中期译本在通顺方面都有了很大进步。裨治文、克陛存的译本既重视原文,又很畅顺,是非常难得的一个译本。委办译本虽然顺畅,然而牺牲了原文的意思,没有忠实圣经,且杂糅了儒家思想,是不值得推荐的一个译本。 19世纪晚期. 施约瑟在19世纪末独自一人将新旧约翻译成文理圣经,称为二指版圣经,是很好的一个译本。包约翰和白汉理也将新约翻译成文理圣经;杨格非也曾自行翻译文理新约。中国各地传教士,亦有从文理圣经翻译为当地方言。 另外,正教会掌院修士固利乙,也曾将新约全书和诗篇翻译为文言文,新约于1864年出版,名为《新遗诏圣经》,诗篇于1879年出版,名为《圣咏经》。正教会至今一直未有完整翻译旧约全书。 官话圣经 现今流行的中文圣经译本. 和合本圣经. 和合本圣经(Chinese Union Version)是现在华语新教各教会最普遍使用的译本#重定向 重定向;重新导向;字符;字元;文件; 档案;快捷方式; 捷径;项目;专案;计划;计划;计划;计算机; 电脑; 电脑;。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员汇出三种译本,一种是浅文理的新约(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。 1907年,出版国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新旧约,所以那时候和合本就全部和在一起出版。至今大部份的教会用的圣经仍是和合本的译本。事实上,近百年来还是没有一个译本能够完全地取代和合本;虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天读时可能有一点点不习惯,但是基本上此译本的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在固然有新的编译版,但是很少能够完全取代它#重定向 重定向;重新导向;字符;字元;文件; 档案;快捷方式; 捷径;项目;专案;计划;计划;计划;计算机; 电脑; 电脑;。 思高本圣经. 圣经思高本是现在华语天主教会(罗马公教)最普遍使用的译本。此译本的出版起源自1924年,在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年迁往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。 香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称「思高译本」或「思高本」。此外,思高圣经学会在台湾的台北市设有分支-“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。 方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自赴以色列实地考察。翻译时,除使用原文外,参考的考古文献则多以法、德两文记载和教会用的拉丁文。 其他译本. 在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把「和合本」和「合译本」当中若-{干名词、用词、地名改为现代化的方式#重定向 重定向;重新导向;。 参考文献. 来源. 外部链接. 重定向;重新导向;字符;字元;文件; 档案;快捷方式; 捷径;项目;专案;计划;计划;计划;计算机; 电脑; 电脑;
圣经汉语译本
生成维基百科快照图片,大概需要3-30秒!
如果网站内容有侵犯您的版权
请联系:pinbor@iissy.com
Copyright ©2014 iissy.com, All Rights Reserved.