平文式罗马字
平文式罗马字
日语书写系统
汉字
假名
使用
罗马字
平文式罗马字(日语:--
"Hebon-shiki Rōmaji"
),是一种使用罗马字母来为日语发音进行标注的拼音方式,为目前最为广泛使用之日语罗马字表记法。平文式罗马字由幕末时代至日本行医的长老教会美国籍牧师詹姆斯·柯蒂斯·赫本所设计,首见于他在1867年所撰著的日英辞典《和英语林集成》,是首套在假名与罗马拼音之间有严格的一对一关系之日语标音系统。
平文式罗马字又经常译为赫本式罗马字或黑本式罗马字,但由于在初版的《和英语林集成》封面作者栏,赫本是采用「美国平文」这汉字名称自称,而成为「平文式」这译法的典故。日本政府虽曾在1937年时颁布训令式罗马字尝试取代平文式罗马字的使用,但伴随著战后驻日盟军总司令部要求各市镇的道路入口需以平文式罗马字标示地名,平文式的使用不减反增,于是日本政府又在1954年时推出改版的训令式罗马字。与全面排除平文式拼法的第一版不同,第二版的训令式罗马字允许在牵涉到国际场合或遇到既有的惯例时,承认平文式拼法的有效性,因此今日可以在许多由政府发行的法定文件(例如日本护照)中,看到以平文式罗马字拼写的日本地名或人名。
转写规则.
平文式罗马字的拼写基于英语发音。因此对不熟悉日语的人而言,平文式罗马字的发音将更接近日语发音,如将“--
”转写成“--
”而不是“--
助词.
)用作助词时,写作“--
)用作助词时,写作“--
)用作助词时,写作“--
长音.
在旧平文式(--
)和修正平文式(--
或--
)中:
”和“--
”使用长音符号表示:长音“--
”写作“--
”,长音“--
”写作“--
”,长音“--
”写作“--
”写作“--
”写作“--
=== 拨音“--
在旧平文式(--
)中:
”,但在唇音(ま行、ば行与--
行)前写作“--
”,在母音和や行之前使用连字号「--
」。例如:
:--
:--
:--
:--
在修正平文式(--
)中:
”,母音和--
行之前使用隔音号「--
」。例如:
:--
:--
:--
:--
=== 促音「--
在平文式罗马字中,双写后续假名的子音表示促音--
,如后续假名的子音有两个字母的,变换规则如下:--
、--
、--
。
:--
:--
:--
:--
:--
:--
:--
:--
:--
变体.
平文式罗马字有许多变体,主要和长音的表示有关。在“--
”一词中,长音“--
”分别写作:
:使用长音符号。旧平文式及修正平文式皆采用此写法,最为常用。
:不使用任何记号。日语词吸收进英语时使用。在英文文章中是事实上的标准。
:使用扬抑符号(^)。在文字处理器不支持长音符号会使用,但随着Unicode的普及变得少见。
:长音“--
”表示为“--
”,有时被称为护照平文式(--
),在日本国护照中使用此写法,但非强制性。
:直接按照假名逐字转写,区别“--
”(如:--
)和“--
→--
)。这种规则来自罗马字输入法,在不方便输入长音符号时很常用。
:双写母音,在某些字典中使用,在拼写外国人名时也很常用。
† 在现代日语中已被淘汰,罗马字为“--
罗马字表.
)和“--
)。用来表记外来词的“--
”和“--
”通常写作“--
”和“--
‡ 在现代日语中,假名--
作助词时通常写成“--
的其他用途已经消失,用来表记外来词的“--
”通常写作“--
片假名扩展.
这些片假名组合通常用来表记外来语。
橙色背景广泛用于表记外来语,蓝色背景能更准确地转写外语发音,都是日本文部科学省提出的。淡棕色背景是美国国家标准协会和英国标准协会提出的。紫色背景出现于1974年的标准式罗马字。
* 对于“--
”这个发音,更常用“--
)表示,如“--
”表记为--
)。
的平假名是--
,在现代日语中不使用。
† 在现代日语中已被淘汰,转而使用--
加元音表示(上表第5列)。