美国国歌
美国国歌
《星条旗》(,或称《星条旗之歌》)是美国的国歌,歌词取自美国律师、业余诗人弗朗西斯·斯科特·基1814年9月14日所作的诗歌《保卫麦克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry),歌曲取自英国作曲家所作的《》。
该曲跨越了19个半音,以演唱难度高而著称。虽然其有四组歌词,但现今几乎只唱第一组歌词,不唱其他歌词,尤其是第三组带有反英情绪的歌词。
而苏沙的著名进行曲《星条旗永不落》因译名相近和知名度更高等原因而与其混淆,《星条旗永不落》在中国大陆经常被误认为是美国国歌的名字,这是不正确的。
历史.
1814年时,弗朗西斯·斯科特·基35岁,他在美国1812年战争中在巴尔的摩目睹了英军对麦克亨利堡()的进攻和美军的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬;他被这景象深深感动,随手从口袋中拿出一封信,在背面写下了几行诗。第二天,弗朗西斯·斯科特·基把诗稿送给法官;得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的约翰·斯塔福德·史密斯作曲的《致天堂里的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven)做为配曲,同时取歌名为《星条旗》。
这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。19世纪时,乐队经常会在各种公众活动中演奏该曲,包括美国独立日的庆典。
在南达科他州米德堡展出的一块牌匾表明,让这首歌曲成为国歌的想法始于1892年的练兵场。驻地司令官凯莱布·卡尔顿(Caleb Carlton)上校确立了「在检阅和音乐会结束时」演奏这首歌的传统。卡尔顿向南达科他州州长谢尔顿解释了这一传统,谢尔顿承诺他会尝试在州民兵中建立这一习惯。经过类似的讨论之后,战争部长丹尼尔·E.·拉蒙特也命令「每个驻扎地在每晚撤退时都要演奏。」
1899年,该曲被美国海军正式采用。1916年,总统伍德罗·威尔逊规定这首曲子在军队及其他合适的场合演奏。
两年后,这首歌在1918年世界大赛的第1战的seventh-inning stretch中演奏,此后在该系列的每一战都演奏,这被视为是这首歌首次在棒球赛中演奏。不过有证据表明,这首曲子早在1897年就于费城的开幕日仪式以及1898年起在纽约市的演奏了。但无论如何,在每一场棒球赛前演奏国歌的习惯始于二战。
1918年4月10日,美国国会议员提出了一项正式承认其为国歌的法案,但是没有通过。1929年4月15日,林西克姆第6次重复该提案。1929年11月3日,罗伯特·李普利在他的《信不信由你!》(Ripley's Believe it or Not!)漫画专栏上画了一幅漫画,写道:「信不信由你,美国没有国歌」(Believe It or Not, America has no national anthem)。
1930年,发起一份将这首曲子定为美国国歌的请愿,共有500万人签名1930年1月31日,该请愿被递交至美国众议院司法委员会。当天,Elsie Jorss-Reilley和Grace Evelyn Boudlin对委员会成员唱了这首歌,以驳斥这首歌对普通人而言音调太高的论调。委员会投票赞成将该法案递交至众议院投票。众议院在当年通过了该法案。美国参议院也在1931年3月3日通过该法案。总统赫伯特·胡佛于1931年3月4日签署该法案,正式认可《星条旗》为美国国歌。目前它已被编入美国法典,其原文是「The composition consisting of the words and music known as the Star-Spangled Banner is the national anthem.(以《星条旗》为名的音乐作品,包括其词曲,谨订为国歌。)」
歌词.
南北战争段.
为表示对美国南北战争爆发的愤怒,老奥利弗·温德尔·霍姆斯于1861向国歌增加了第5段,该段收录于当时的歌本中。
媒体文件.
争议.
作为美国最广泛演唱的国歌,但歌词存有种族主义的些许争论,其中的关键词是第三节章:
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴隶、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
由于作词人弗朗西斯·斯科特·基曾在1833年至1840年担任华盛顿市的地方检察官,并在任期内为奴隶制辩护,使他在后世留下不好形象。同时历史学家对歌词的“奴隶”背后的含义也有待争论。有人认为这个词是指整个英军。但历史学家杰森·约翰逊(Jason Johnson)则表示,这歌词是对黑人奴隶的贬义。但由于美国对国歌的法律规范较为宽松,并允许演唱团体可以改词或选择跳过不唱等因素,加上美国人在非正式场合只演唱第一节章,因此该争议没有引起很大的影响。
歌名翻译争议和问题.
由于移民到美国和非英语人士进入该国,这首歌的歌词已被翻译成其他语言,1861年,它被翻译成德文,美国国会图书馆还记录了1919年的西班牙语版本,此后,它被犹太移民翻译成希伯来语和意第绪语,拉丁美洲西班牙语(在2006年的移民改革抗议活动中普及了一个版本),路易斯安那州的阿卡迪亚人将其翻译成法语 、萨摩亚和爱尔兰语,国歌的第三节也被翻译成拉丁文。
关于北美的土著语言,有纳瓦霍语和切罗基语的版本。
外部链接.
-{H|zh-hans:重定向;zh-hant:重新导向;}--{H|zh-cn:字符;zh-tw:字元;}--{H|zh-hans:文件; zh-hant:档案;}--{H|zh-hans:快捷方式; zh-hant:捷径;}--{H|zh-hans:项目;zh-hant:专案;zh-tw:计划;zh-hk:计划;zh-mo:计划;}--{H|zh-cn:计算机; zh-sg:电脑; zh-tw:电脑;}-