logo
天地变化的道理
使用率很高网站
生活要常常分享
您身边百科全书
免费为您秀产品
耶和华
耶和华 耶和华(,又作-- 或 -- ),对希伯来圣经中的,或是四字神名(,YHWH,YHVH)加上母音,进行拉丁化而产生的一个专有名词。原是犹太教尊奉的神名,也是基督教中的神,可译作雅威、亚威、亚呼威或上主。 希伯来四字圣名按照犹太教的传统尊为至圣,随便读写这个字成为忌讳。希伯来圣经在公元前二世纪翻译为希腊文的“七十士译本”,将这个字翻译成“主”(,音kurios),许多圣经译本延续犹太的传统用“主”(如)来翻译这个字。因此这个神名的正确发音很早就失传了,耶和华这个发音在欧洲中古世纪后盛行,但许多现代学者相信其正确发音应该接近于雅威或亚威或亚呼威(Yahweh,Yahuweh,Yahuveh)。 发音. 这个名字的原本发音不是很确定。因为直到公元五世纪以前的古希伯来文抄本没有加上母音字母,只写出四个子音,称为四字神名(或,YHVW)。这个字只有祭司于赎罪节时,在耶路撒冷的圣殿至圣所里面祷告祈求赎罪,才能直接读出这个字的发音。平时的犹太人在说话中用“主”(,音阿多乃)来代替。在书写中也极为谨慎,常常在字母间加上“-”或者改动字母。公元70年圣殿被毁,犹太祭司传统中断。于是这个字的正确读法就渐渐失传。 多数学者认为,耶和华(Jehovah)这个名称可能是在欧洲中古世纪(约1100年前后),将四字神名的拉丁字母"JHVH",混合了“主”(,音阿多乃)的母音组合之后形成的。中世纪时犹太学者为希伯来语的4字神名标上(母音“主”「阿多乃」的符号),(希伯来语单词的(原音)写在中央而(母音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在「YHVH/YHWH」与「阿多乃」的元音符号下)。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成「阿多乃」(意为「我的主」)。而早期圣经译者翻译时,便直接地把辅音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(加字后翻译就是「耶和华」所以神的名现代人是不能念出)。 近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(希腊文有标示原音),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,认为发音为"YaHWeH",可能是较正确的。中文译为雅威或亚威或亚呼威。 但在古典时代晚期,在闪米特语与用希腊字母(拼写)的文献中,已经存在将四字神名“拼写”为耶和华(Jehovah)的例子。在马所拉文本中,出现了 6,518次,而(Jehovih)出现了305次。显示拼为耶和华(Jehovah)的发音法,时间早于中古世纪,可能也不是源自于欧洲,而是源自希伯来传统官方(后为罗马大帝国“信为国教”)当时官方语,希腊拉丁语。在13世纪时出现的拉丁文译本,拼写成Jehovah,已经是通行的作法。 来源. 耶和华是这位神启示给人他的独特的名字,这件事情记载在圣经《出埃及记》,当时以色列人在埃及做奴隶,神呼召摩西,让他带领以色列人出埃及。 摩西对神说:“看哪,我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神差派我到你们这里来。’他们若对我说:‘他叫甚么名字?’我要对他们说甚么呢?”神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:我是自有永有的神(译:耶和华)-你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。 《出埃及记》(和合本修订版)注:和合本将“这是我的名,直到永远”翻译为“耶和华是我的名,直到永远”,原文此处无“耶和华”,和合本修订版在这个细节上更精准。 耶和华这个名字跟文中提到的“自有永有”在字根上有密切的联系,可以说就是自有永有的意思,就是神是自己存在,不依靠任何别的存在而存在,他是永恒的存在,他不是被造。 原文引证与分析. 摩西对 神说:「请看,我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的 神打发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」 神对摩西说:「我是自有永有的」;又说:「你要对以色列人这样说:『那自有的打发我到你们这里来』」。神又对摩西说:「你要对以色列人这样说:『 YHWH(现失去了正确音)─你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。』 YHWH (现失去了正确音)是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到世世代代。 上帝要摩西对以色列人这样说,"ehyah" (Hayah的词根,被认为是YHVH或YHWH的第一人称衍生形式,意为I AM/我是/我存/那自有者)打发摩西到以色列人这里来。 这里的“我是”和“自有永有的”其实是一个词:“是”的第一人称形式。希伯来文的“是”意义很丰富,有“存在”的意思,比如创世记1:3,“神说:‘要有光’,就有了光”(和合本神版),这里面的“有”就是这个字。可以直译为:“神说,‘存在光’,就存在光”。“我是”就是“我存在”,这个存在是一个现在持续式,意思是神是持续的永恒的存在。中文(和合本)意译为“自有永有的”。 《本森圣经注释》这样说: 我们再将这个“我是”/“自有永有的”与“耶和华”的希伯来文比较,其实耶和华与“我是”都是“是”的一个变形,这是一个特殊的变形。耶和华是公认合成字。由YHWH加上阿多乃 母音的字,把现代中不能读变为能读。 汉语音译. 结36:21 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的异教民中所亵渎的。 现今在常用的中文圣经译本,神的名字有译作耶和华、耶威或雅威。天主教最常用的圣经译本多接纳和采用雅威为神的名字;基督徒则采用耶和华为神的名字。1850年南京太平天国天王洪秀全称耶火华,且于洪梦境里穿黑袍留长须出现,并赐一宝剑给洪,要洪在人世里斩妖除魔。 现今,YHWH最常见的汉语译法是耶和华。所根据的是《和合本》的译法,如:以赛亚书42:8:「我是耶和华、这是我的名。」但近代的圣经研究者较普遍认为「YaHoWaH」是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是「Yahoweh」。天主教思高译本把YHWH/YHVH译作雅威,有些学者沿用类似的译法,如亚威或亚呼威。景教译为阿罗诃( "ʾalāhā"),与阿拉伯语-{zh-cn:安拉;阿拉;安拉;阿拉同源。在《大秦景教宣元至本经》中又称为「玄化匠帝」、「无觉空皇」。 自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。(犹太人使用阿多乃。)现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)采用神的名字,在希腊语部分(即《圣经·新约》)却用主字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以神、天主、上主或永恒主等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如「我是你们的上主耶和华」(和合本)时,新的译本多会采用类似「我是你们的上主─万军的统帅」(如《现代中文译本》)的句子翻译JHWH。中,神向祂的百姓启示祂自己的圣名:“这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。”也有少数译本在希腊语部分(即《圣经·新约》)引用希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)时,将原经文作一致性翻译。例如,新世界译本便采用此方式翻译,故在圣经新约亦可见到神的名字耶和华超过200次。 中文基督新教界惯用的和合本是循ASV本译作「耶和华」,天主教的圣经思高译本则奉罗马教廷正朔以拉丁文意译作「上主」(Dominus)。 现代一些新出版的中文译本,仍旧译作耶和华,惟天主教的牧灵圣经音译作雅威。天主教及一些基督教现代译本将LORD直译成中文作「上主」(注意:「上主」LORD与「天主」God,是2个不同的字源)。历代不同的圣经译本及著述,均载有YHWH之读音与意义。 你若去查考希伯来文圣经原文,就会发现神的名字是没有母音,所有译作也是错的,YOUTUBE 上有很多以色列人 用唱阿多乃 ,只有外国人一直强行加字。 以这种方式产生的文字,并不属于希伯来文。只有外国人,学者所接受。 依谐音取义,有译作「永为」(不是直译:他为,意思是祂永在)。
耶和华
图片快照过大,请您耐心等候,如果加载失败请稍后再试!
本站由爱斯园团队开发维护,感谢
那些提出宝贵意见和打赏的网友,没有你们的支持,
网站不可能发展到今天,
继往开来,善终如始,我们将继续砥砺前行。
Copyright ©2014 iissy.com, All Rights Reserved.