威妥玛拼音
威妥玛拼音
威妥玛拼音(--
;),习惯称作威妥玛、威式拼音、WG拼音、韦氏拼音、威翟式拼音,是用罗马拼音拼写汉语读音的音译系统,发明后主要用于拼写现代标准汉语。此系统由19世纪中叶时(清朝)英国人威妥玛建立,在翟理斯的《华英字典》(1892年)完成。
威妥玛拼音系统为20世纪翻译中文主要的英文音译系统。1979年以前,威妥玛拼音广泛运用于英文标准参考资料与所有有关中国的书籍当中。至今,威妥玛拼音的应用有多数已被汉语拼音所取代,但仍可于部份场合见到以威妥玛拼写的例子,如台湾直辖市、县市级行政区地名、台湾人名之护照译名、英语中的汉语外来语等。
威妥玛拼音将b、d、g等字母保留给了如吴语等这类有全浊音的语言,而在拼写现代标准汉语这类无全浊音的语言时,只用p、t、k等字母,如台北(--
)的北字拼作pei而非浊音bei。此一拼写逻辑与具有浊音的日语拼音、台罗拼音相同。
历史.
威妥玛拼音是英国剑桥大学首位中文讲师威妥玛在中国清朝期间所创造的、以拉丁字母拼写拼读汉字的方法。威妥玛并在1867年以英文出版了第一本华语课本——《语言自迩集》。随后在1912年,由英国派遣至中国的外交官翟理斯完成了此系统的修订。
应用.
纵然汉语拼音已跃升为国际中文交流的通用标准,但许多过去已广泛使用并成为英语外来语的汉语词汇,仍以威妥玛拼音的方式出现,例如:功夫(--
)、太极(--
)、道教(--
)、易经(--
)、孙子 (--
)、清明节(--
)、宫保鸡丁(--
)等等。
台湾.
台湾(中华民国)官方自2008年开始推行以汉语拼音为主的统一译音政策,开始建议(但非强制)中华民国国民在护照上的英文译名方面使用汉语拼音,此前外交部是以威妥玛拼音作为译名标准,因此大部份台湾人姓名的罗马字拼写采用威妥玛拼音。
台湾的县市名主要也是采用威妥玛拼音,如台北()、台中()与高雄(Kaohsiung)等已成二战结束后至今的惯例译名。于2010年12月25日由台北县升格的新北市则译为「--
」,这是台湾首次采用英语(--
)与威妥玛拼音(Taipei)组合的半意译县市名称。
邮政式拼音.
中国大陆省市曾经使用以威妥玛拼音为基础、依地区方言及古代发音修改而成的邮政式拼音拼写地名。例如:广州(Kwangchow,威妥玛拼音为:Kuang-chou)、北京(Peking,威:Pei-ching)、天津(Tientsin,威:Tʻien-chin)、重庆(Chungking,威:Chung-chʻing)、济南(Tsinan,威:Chi-nan)、青岛(Tsingtao,威:Chʻing-tao)与南京(Nanking,威:Nan-ching)等。虽然这套拼音办法在1970年代末期至1980年代初被中华人民共和国官方以汉语拼音所取代,但是不少著名机构与历史悠久的学府仍然保留旧有的名称,如青岛啤酒(Tsingtao Beer)、清华大学( University)、北京大学(Peking University),但注意青岛、北京的官方拉丁字母城市名则未刻意保留,而是已改为拼音的Qingdao以及Beijing,导致一词多拼情况的出现。
拼音字母表.
声母.
按照声母所对应子音的发音部位-发音方法分布,列表如下(方括号中是国际音标,下排为注音符号及汉语拼音):
拼音系统特色.
子音.
此系统不同于其它系统,使用ʻ符号来表示送气字音(pʻ、tʻ、kʻ、chʻ、tsʻ),不加ʻ符号来表示不送气字音,这把在其它拼音系统内被借去用来表示不送气字音的浊音字母保留下来(b、d、g),可以用来为方言及古汉语标音。但不熟悉本系统的人不明白ʻ符号的重要性并常在资讯传递的过程中把ʻ符号省略掉了,而汉语拼音则将在官话中没使用到的浊音字母(b、d、g、j、zh)用来表示不送气字音。因此大部份人名地名的英译皆是送气不送气混合,只有少数文献,如国家地理世界地图,将送气符号完整保留。
在此系统内将卷舌塞擦音与龈颚塞擦音使用相同的符号标示。这两组声母为互补关系,合并并不会造成辨义上的困难。
母音.
空韵.
与其它系统不同,威妥玛拼音能准确地标示出空韵,但书写较复杂,且ŭ难以用一般输入法输入。而汉语拼音将空韵作为i的音位变体处理,写法较简洁,且符合历史语音演变规律,但这么做导致初学者不容易分辨空韵与i,容易让人误读。